قصائد الشاعرة الأذربيجانية "شفيقة شفاء" على بوابة أدبية روسية
نشرت بوابة "litprichal.ru" (ليتبريتشال) الأدبية الروسية قصائد "مرآة القدر" و"تعال فقط" المترجمة إلى اللغة الروسية للشاعرة الأذربيجانية "شفيقة شفاء"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني المعاصر".
وقد قامت بترجمة القصائد إلى اللغة الروسية السيدة "إلاهة فيضييفا" متخصصة في اللغة الروسية بالمركز، وحررتها تحريرا فنيا السيدة "أنجيلا ليبيديفا" متخصصة في اللغة الروسية وآدابها.
وتجدر الإشارة إلى أن بوابة "litprichal.ru" التي تتمتع بجمهور واسع من المتابعين تنشر بانتظام أعمال الكتاب والشعراء المشهورين في الأدب العالمي، مثل: "آنا أخماتوفا" و"نيكولاي جوميليف" و"يفغيني يفتوشينكو" و"فلاديمير فيسوتسكي" و"رسول جمزاتوف" و"أوسكار وايلد" و"إيروين شو" و"إرنست همنغواي" وغيرهم.
شفيقة شفاء
ولدت عام 1981م في مدينة "شومغايت"؛
تخرجت في جامعة الألسن الأذربيدانية؛
مارست نشاطها بقناوات تلفزيونية أذربيجانية والدوريات؛
مولفة كتابي "في سبيل تلك الأيام" و"العناوين المختلطة"؛
فازت في مسابقة "بيت واحد من القصيدة" و"ورق الغار".
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"