حفل تدشين مختارات من الشعر الأذربيجاني الحديث في أكرانيا
تم تنظيم حفل تقديم كتاب مختارات من الأدب الاذربيجاني الحديث مترجمة إلى اللغة الأكرانية تحت عنوان "الرسائل المرسلة بالرياح" في السابع والعشرين من يونيو في الصندوق الأكراني للثقافة. بدأ الحفل بكلمة افتتاحية لفلاديمير دانيلينكو الكاتب الشهير والسكرتير الاول لاتحاد الكتاب في كييف. أكد فلاديمير دانيلينكو في جطابه ان نشر مختارات من الأدب الأكراني الحديث تحت عنوان "المرء والمرأة والمظلة" بالتعاون المشترك بين مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني والاتحاد الكتاب الأكرانيين في أذربيجان ونشر كتاب "الرسائل المرسلة بالرياح" – مختارات من الأدب الأذربيجاني الحديث في أكرانيا هو نموذج ساطع للتبادلات الأدبية والصداقة الموجودة بين الشعوب الشقيقة منذ سنوات طويلة. ثم أعطيت الكلمة إلى افاق مسعود مديرة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني:
سعادة السفير، الأصدقاء والضيوف الاعزاء !
أرحب بكم بإخلاص في هذا اليوم الرائع في المركز الثقافي المنور بالضوء الأدبي الأكراني والثقافة الأكرانية. اعتقد ان هذا الاجتماع يحتوي على اهمية خاصة بالنسبة لي و لكم ايضا. ان التقارب والحب والتفاهم المتبادل الموجود بين أكرانيا و أذربيجان منذ أزمنة قديمة يسهم الييوم في كل المجال. علاوة على ذلك ان ترجمة الشعر الأذربيجاني إلى اللغة الأكرانية ونشره في أكرانيا الشقييقة ونشر أشعار الشعراء الأكرانيين المعروفين باللغة الأذربيجانية في باكو هو نموذج بارز لهذا الحب التاريخي و الأخوة. قام مركزنا بأنشطة متعلقة بترجمة الأعمال الأدبية العالمية إلى اللغة الأذربيجانية ونشرها كمنظمة إجتماعية للسنوات الطويلة - لمدة خمسة وعشرين عاما. حصل المركز على الوضع الجديد بموجب المرصوم المؤرخ 2014 الصادر عن رئيس جمهورية أذربيجان السيد إلهام علييف. خلق هذا الوضع فرصا وآفاقا لترويج ادبنا الشعبي في العالم الأدبي، إقامة العلاقات والتبادلات الأدبية الدولية. يتم ترجمة الأعمال الأدبية الأذربيجانية إلى لغات العالم وتوزيعها على المكتبات الرئيسية، الجامعات، صناديق الثقافة والمراكز الثقافية وتوضع نسخها الإلكترونية في البوابات الإلكترونية نتيجة اهتمام ورعاية الدولة للأدب والكلمة الأدبية. يندرج كتاب "مختارات من الأدب الأذربيجاني الحديث" في المشاريع المختلفة التي قام المركز بتنفيذها في هذا الاتجاه. قد تم نشر الكتاب المذكور الذي يحتوي على اعمال الكتاب والشعراء الأذربيجانيين المعاصرين باللغة الروسية في مجلدين في موسكو وباللغة الانجليزية في لندن وباللغة التركية في أنقره وباللغة العربية في القاهرة وباللغة الاسبانية في بوغوتا. تم اليوم نشر الكتاب باللغة الأكرانية في كييف. يتم حاليا ترجمة الكتاب إلى البلغارية والتشيكية والنرويجية والألمانية. ومن المخطط ان يتم نشره باللغة الجورجية وتقديمه في جورجيا.
علاوة على ذلك، قام المركز بانجاز العديد من المشاريع الناجحة في مجال ترويج الأدب الأذربيجاني بين القراء الأذربيجانيين. بالأضافة إلى ذلك اولى المركز دائما اهتماما خاصا للأدب الأكراني. تُرجم أعمال الكتاب الأكرانيين المعروفين مثل الكسندر ماردان، إيجور بافليوك، موريس سيماسكو إلى اللغة الأذربيجانية ونُشرت في مجلة "الخزر" للأدب العالمي لمركز الترجمة. ان نشر كتاب "المرء والمرأة والمظلة"، الذي صدر قريبا والذي يشمل على أشعار الشعراء الأكرانيين المعروفين مثل يوري تارنافسكي، فاسيل ستوس، فلاديمير دانيلينكو، فاسيلي روبان، ناديزدا كيريان، ميخائيل كامينيوك، ، يوري قدس، ناتاليا بيلوتسيركوفيتس هو استمرار لنفس الاهتمام. اعتقد اننا لن نخطأ إذا سمينا هذه الكتب برموز الصداقة والأخوة الموجودة بين شعوبنا منذ سنوات طويلة.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في