وسائل الاعلام تتحدث عن الترجمة الفرنسية لكتاب مختارات من الادب الاذربيجاني
نشرت بوابات الويب الأدبية الشعبية الروسية ومقرها بيلاروسيا معلومات عن الإصدار الجديد لمركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني "مختارات الأدب الأذربيجاني" الذي نُشر في فرنسا كجزء من المشروع الرئيسي للمركز لتعزيز الأدب الأذربيجاني في جميع أنحاء العالم وعرضه على المجتمع الأدبي الفرنسي.
تم استضافة العرض التقديمي لهذا المنشور في وسط ستراسبورغ ، دار الكتب كليبر. حضر في الجلسة علماء فرنسيون بارزون. سياسة؛ المتخصصون الأدبيون ؛ ممثلين من مختلف المؤسسات الأوروبية ، بما في ذلك محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي. (CJEU) وسائل الإعلام وممثلي الجمهور
تضم المجموعة المختصرة التي نشرت في دار كاباز للنشر ، ستراسبورج ، فرنسا قصصًا قصيرة لعبد الرحيم بك هاجديردييف ، جليل محمدوغلوزاده ، سليمان ساني أخوندوف ، مير جلال ، إلياس أفندييف ، عيسى حسينوف ، صابر أحمدلي ، إيسي ميليكزاده ، يوسف سامادوغلو ، أنار موفود سليمانلي ، شهمار ، سارة عوز ، ديلز ، محمد أروج ، رفيق تاجي ، كمال عبد الله ، ساداي بوداغلي ، آفاق مسعود ، إلغار رسول وشريف أغيار.
2. http://fnkaa.ru/во-франции-состоялась-презентация-кн/
مقالات أخرى
-
كتاب مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني يتصدر القائمة لأفضل الكتب في المعرض الدولي للكتاب
تصدر كتاب "الحياة الثانية للأسطورة" لكاتبة الأطفال الشهيرة "إلفيرا أراسلي" القائمة لأدب الأطفال في المعرض الدولي للكتاب في مدينة موسكو، وقد صدر الكتاب عن دار "مركز "رودومينو" للكتاب" للنشر في روسيا في إطار التعاون
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".