صدور "معجم التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني "معجم التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"، وذلك في ضوء حماية نقاء لغة الدولة وتحسين استخدامها الصحيح، وتشكيل أعمال الترجمة. وقد تم ترتيب المعجم من خلال مبدأ الاختيار الصحيح للكلمات والمصطلحات القديمة والجديدة المستخدمة في مختلف المجالات، وكذلك وفقاً لـ "قواعد التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" التي تمت الموافقة عليها بموجب القرار رقم ١٧٤ الصادر عن مجلس وزراء جمهورية أذربيجان في تاريخ ١٦ أبريل ٢٠١٩.
وأهم مزايا الطبعة الجديدة من المعجم هي إعطاء شكل موحد للكتابة لآلاف الكلمات والمصطلحات التي كان لها أكثر من شكل مختلف في المعاجم السابقة، وإزالة آلاف التراكيب اللغوية، والكلمات القديمة العربية والفارسية أو الكلمات الأجنبية الأخرى غير المستخدمة حاليا، والعبارات من اللغة الدارجة (ما يقرب من 54 ألف مصطلح وكلمة)، وإدراج أكثر من ثماني آلاف كلمة أذربيجانية الأصل لم تُدرج في معاجم التدقيق اللغوي السابقة، وكذلك مصطلحات مستخدمة في مجالات العلوم والتكنولوجيا والرياضة، والثقافة والسياسة وغيرها من المجالات.
وقد قام بترتيب وتقديم المعجم الكاتبة المعروفة "آفاق مسعود" رئيس مجلس إدارة مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني، وتضم هيئة تحرير المعجم كل من البرفسور "نظامي جعفروف"، والبرفسور "ويلايات حاجييف"، والبرفسور "جولو محرملي" والبرفسور "جهانجير محمدلي" والبرفسور "جليل ناجييف" والبرفسور "رستم كمال" والأستاذ المساعد "إسماعيل محمدوف"، ومسئولة النشر السيدة "لاتافات سامادوفا".
وقد تم طباعة ونشر المعجم في دار نشر "الشرق - الغرب ".
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".