صدور مختارات من النثر الأذربيجاني الحديث في جورجيا
تم نشر "مختارات من النثر الأذربيجاني الحديث" من سلسلة كتب مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني في جورجيا.
يشمل الكتاب على قصص الكتاب الأذربيجانيين الممثلين للأجيال المختلفة للنثر الأذربيجاني في القرن العشرين. تم ترجمته إلى اللغة الجورجية من قبل الكاتب والمترجم المعروف إمير مامَّدلي وهو حائز على جائزة الدولة.
محررة الكتاب الذي صدر عن دار "إينتيلكتي" للنشر في جورجيا هي المترجمة المعروفة منانة بوستوغاناشفيلي. مؤلف مقدمة الكتاب هو الكاتب البارز غورام أوديشارييا.
ومن المخطط أن يتم تنظيم حفل تقديم الكتاب في شهر سبتمبر أو أكتوبر من العام الجاري في تبليسي.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في