قال وكيل معتمد لسفارة السويد توماس دانيستاد: "مجال الترجمة تحت إشراف صارم من الدولة السويدية"
في ٢١ يناير/كانون الثاني زار وكيل معتمد لسفارةالسويد توماس دانيستاد مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني.
في ٢١ يناير/كانون الثاني زار وكيل معتمد لسفارة السويد توماس دانيستاد مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. اولا رحبت مديرة مركز الترجمة أفاق مسعود بضيف رسمي و قدمت معلومات وجيزة عن نشاط المركز. ثم تحدثت عن الأعمال الأدبية السويدية التي ترجمت من قبل المركز حتى الآن و مضت قائلا: "نحن ترجمنا و صدرنا بمؤلفات الأدباء السويديين مثل بار لاغركفيست، سلمى لاغرلوف الحائزة على جائزة نوبل، مارجريت اكستروم. نختط ان نترجم و نصدر مؤافات الروائي والكاتب المسرحي السويدي أوغست ستريندبرغ و المخرج العبقري السويدي إنغمار برغمان و كتابه بعنوان "يتحدث برغمان عن برغمان" يوضح تفاصيل لمهنة المخرج و هذا الكتاب ذو اهمية كبيرة لطلاب كلية مهنة المخرج بجامعة الثقافة و الفنون الجميلة الأذربيجانية الحكومية. ثم تحدثت افاق مسعود عن اشتراكها في معرض غوتنبرغ الدولية للكتاب في سبتمبر من العام الماضي و مضت قائلا: "رجعنا من هذه الرحلة بالإنطباعات لا تنسى. علاوة على ذلك، حب شعب السويد الى لغتهم و ادبهم لا حدود له ترك انتباعا كبيرا و اثرا عميقا في نفسي. يحتوى الأدب القومي السويدي بمعاني كثيرة للشعب السويدي و كأنه معبد العبادة لهم. يبرز هذا النهج في المطارات، جدران الشوارع و الأزقة، وبعبارة أخرى، في كل ركن من أركان البلد. حتى يمكن ان ترى صور الأدباء و الشعراء على سطوح الطائرات. لذلك، يشبح هذا البلد إلى متحف الادب. لا يظهر هذا النوع من الحب للأدب في اي مكان في العالم".
ثم تطرقت مديرة المركز الى مسألة تعليم اللغة السويدية في الجامعات الاذربيجانية و مضت قائلا: "نحن نهتم بتدريس اللغة السويدية في بلادنا و هذا ذو اهمية كبيرة لتوطيد العلاقات بين الشعبين. نود ان تتعرف البيئة الأدبية في السويد بأذربيجان و كنز الكلمات السمينة لها. يجب على كل واحد منا ـ سفارة السويد، جامعة اللغات الأذربيجانية و الأكاديمية الدبلوماسية الأذربيجانية ان نعمل معا في تنظيم تعليم اللغة السويدية في جامعاتنا".
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".