اصدارات مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني في مهرجان المترجمين الدولي

اصدارات مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني في مهرجان المترجمين الدولي

 

        عُرضت إصدارات مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في مهرجان المترجمين الدولي "كوتشورفيست" المقام بأوكرانيا.

        شارك في تنظيم هذا المهرجان الذي أقيم في مكتبة "ماكسيم ريلسكي" المركزية في "إيربين" كل من اتحاد الكتاب الوطني في أوكرانيا، ومجلة " أوكرانيا الأدبية"، ودار نشر "سوميت للكتاب".

        وتناولت السكرتيرة التنفيذية للمشروع "مارينا جونشاروك" في كلمتها بالمهرجان أنشطة المركز، ومعلومات حول الأعمال المترجمة إلى اللغات الأجنبية وتقديمها في جميع أنحاء العالم قائلة:

"قام مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بخطوات مهمة نحو توسيع الحركة الأدبية والتطور المستمر وتقديم ونشر الأدب الأذربيجاني الكلاسيكي والمعاصر في العالم. وأود أن أذكركم بأن المركز يحتل مكانة خاصة في تطوير العلاقات الأدبية والثقافية بين أوكرانيا وأذربيجان. ومن النماذج البارزة التي تدل على قوة هذه العلاقات الأدبية كل من الترجمة الأوكرانية لكتاب "مختارات من الشعر الأذربيجاني المعاصر"، ومختارات من قصائد الشاعر الأذربيجاني الشهير "عماد الدين نسيمي" بعنوان " أنا هو طريق الحق"، ومجموعة قصائد للشاعر الأذربيجاني الشهير "سلام سارفان" بعنوان " العالم ضحل، لا يمكن الغرق" و "لا يمكن القيام بذلك أيضًا". وتم تقديم هذه الكتب في مدن "كييف" ، و"خاركوف" ، و"جيتومير" وغيرها من المدن الأوكرانية الكبرى. ولاقت هذه الكتب رواجا كبيرا، وتم وضعها في المكتبات المركزية لهذه المدن والجامعات الموجودة بها. وبالإضافة إلى تكوين مدرسة حديثة للمترجمين في أذربيجان، يهتم مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني دائمًا بتبادل الخبرات مع المترجمين من جميع أنحاء العالم.

        وبعد ذلك تحدث المترجم والدبلوماسي "سيرجي بورشيفسكي" عن الجديد في مجال الترجمة وتبادل الترجمات بين أوكرانيا وإسبانيا. بعده تحدث الشاعر والمترجم الأوكراني الشهير "دميتري تشيستياك" عن مشروعه المشترك مع المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني وعلاقاته الوثيقة بالمركز. وقالت "يوليا أوستين" نائبة عمدة "إيربين" للشؤون الإنسانية إن البلدية مستعدة دائمًا للمساعدة في تنظيم مثل هذه المناسبات.

وفي ختام الحفل تم تقديم كتب المركز المترجمة إلى اللغة الأوكرانية ولغات أخرى للضيوف.

 

 

رواق

مقالات أخرى

  • "موسى كاظم آريجان" رئيس أتحاد الكتاب الأتراك: "إنما يكون الأدب أساسا لتنمية وحدتنا الثقافية" "موسى كاظم آريجان" رئيس أتحاد الكتاب الأتراك: "إنما يكون الأدب أساسا لتنمية وحدتنا الثقافية"

    بدى رئيس اتحاد الكتاب الأتراك "موسى كاظم آريجان" وجهات نظره حول المذكرة الموقعة بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني واتحاد الكتاب الأتراك مؤخرا في مقابلة مع الموقع الرسمي لاتحاد الكتاب الأتراك "www.tyb.org.tr"، وتحدث عن القضايا المتوخاة في مجال نشر وترويج الأدب لكلا البلدين الشقيقين في إطار مذكرة التعاون قائلا:

  • الشعر الأذربيجاني على بوابة أدبية روسية شهيرة الشعر الأذربيجاني على بوابة أدبية روسية شهيرة

    نشرت البوابة الأدبية الإلكترونية الروسية الشهيرة "45parallel.net" معلومات عن إبداع الشعراء الأذربيجانيين البارزين وبعض قصائدهم المترجمة إلى اللغة الروسية، مثل، قصيدتي "إلهامي"، و"كالنار وكالماء" لشاعر الشعب الأذربيجاني "محمد آراز" وقصائد "اعتراف"، و"كأن البحر إنسان"، و"ظهر النور في طريقي" للشاعر الأذربيجاني "علي آغا كورتشايلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".


  • فيدل كولوما: "إقامة التبادل الأدبي عبر الإنترنت من أهم المهام التي تقف أمامنا" فيدل كولوما: "إقامة التبادل الأدبي عبر الإنترنت من أهم المهام التي تقف أمامنا"

    قام السيد "فيدل كولوما" القائم بالأعمال لجمهورية تشيلي في أذربيجان بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.