დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის ნიზამი განჯევის 870 წლისთავთან დაკავშირებით აზერბაიჯანის სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ მადრიდში გამოცემული „შვიდი მთიების“ ელექტრონული ვერსია განთავსებულ იქნა ესპანეთის ეროვნული ბიბლიოთეკის საიტის „აზერბაიჯანული ლიტერატურის“ განყოფილებაში.
ინგლისის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “Write Out Loud”-იმ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსილირება დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის მუჰამედ ფუზულის ყაზალის - „სული გადამიღალა“, სადაც აზერბაიჯანის სახალხო არტისტი შოვქეთ ალექბეროვა ასრულებს კომპოზიტორ ჯაჰანგირ ჯაჰანგიროვის კონტანტასა „ფუზული“.
ლიტერატურული პორტალი „Write Out Loud”, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, სისტემატურად აქვეყნებს მსოფლიოში სახელმოხვეჭილი ისეთი ავტორების ნაწარმოებებს, როგორებიც არიან უილიამ შექსპირი, ალექსანდრე პუშკინი, ფრიდრიხ შილერი, მილი დიკინსონი და პაბლო ნერუდა.
სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის ახალი პროექტის ფარგლებში, რომელც ითვალისწინებს „მსოფლიო ლიტერატურის მარგალიტების“ 150 ტომეულის სერიულ გამოცემას, გამოვიდა მსოფლიოში აღიარებული ამერიკელი მწერლის, ჯერომ დევიდ სელინჯერის „რჩეული ნაწარმოებები“.
რიგი ქვეყნების საინფორმაციო პორტალებმა, მათშორის ამერიკის შეერთებული შტატების "medium.com"-მა, ესპანეთის "alquiblaweb.com"-მა, საქართველოს GAXA.GE-მ, ეგვიპტის "Al-Arabiyyu news"-მა, ალჟირის "alharir.infom“-მ და თურქეთის „detayhaberler.com“-მა დაიწყეს ტრანსლირება სტატიისა „ჰეიდარ ალიევი და აზერბაიჯანული ლიტერატურა“, რომელიც ასახავს თანამედროვე აზერბაიჯანის სახელმწოფოს დამფუძნებელის, მსოფლიოში ცნობილი პოლიტიკური მოღვაწის ჰეიდარ ალიევი შეხედულებებს აზერბაიჯანულ ლიტერატურაზე.
ამერიკის შეერთებული შტატების პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “All Poetry” და “PoetrySoup”-იმ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსილირება დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის მუჰამედ ფუზულის ყაზალისა „სული გადამიღალა“.